冬奧會(huì)的東北話含量有多高?高亭宇“隔路”聽懵老外:到底該咋翻譯

科技評論175閱讀模式

有網(wǎng)友笑稱,東北話已經(jīng)成為冬奧第三官方語言。

從王濛的“老妹兒嘮嗑”式解說,到香港速滑選手粵語東北話的無縫切換,冬奧賽場濃濃的“大碴子味兒”讓無數(shù)人感受到東北話的魔性與洗腦。

據(jù)中國日報(bào)網(wǎng)消息,2月12日,在北京國家速滑館舉行的2022年冬奧會(huì)男子500米決賽中,中國隊(duì)的速度滑冰運(yùn)動(dòng)員高亭宇以34.32秒創(chuàng)造了新的冬奧會(huì)紀(jì)錄。

有意思的是,賽后他接受外國記者采訪時(shí)被問:“可以評價(jià)一下自己的性格是什么嗎?”高亭宇則回答:“隔路吧”。

“隔路”一詞讓不懂東北話的翻譯小哥也一臉懵,只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”

冬奧會(huì)的東北話含量有多高?高亭宇“隔路”聽懵老外:到底該咋翻譯-圖片1

作為地道的東北人的王濛則給出了自己的見解:“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。

那“隔路”正確的翻譯到底是什么呢?可以用“offbeat”這個(gè)詞(另類的,不落俗套的,標(biāo)新立異的, 不尋常的)。

所以,“我比較隔路吧”就是“I am sort of offbeat.”

大家學(xué)會(huì)了嗎?

冬奧會(huì)的東北話含量有多高?高亭宇“隔路”聽懵老外:到底該咋翻譯-圖片2

 
  • 本文由 米粒 發(fā)表于 2022年2月18日11:56:05
  • 轉(zhuǎn)載請務(wù)必保留本文鏈接:http://www.bjmhhq.com/118941.html
科技

毒性堪比眼鏡蛇 亂摸水母會(huì)出人命!

抖音之前很流行的“水母手勢舞”你會(huì)嗎?張開手掌再捏住手指向后拉,收回手指,張開手指,你就可以得到一只簡略版的水母~ 然而不是所有的水母都這般可愛無害,比如今天的主角&mdash...

發(fā)表評論

匿名網(wǎng)友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
確定

拖動(dòng)滑塊以完成驗(yàn)證